本文作者:理想主义者

塔利班禁止女性公开场合说话?国内媒体疯传,然而这是谣言

塔利班禁止女性公开场合说话?国内媒体疯传,然而这是谣言摘要: 北京时间月日年巴黎大师赛男单第二轮号种子西班牙名将阿尔卡拉斯顺利过关次轮面对智利名将贾里阿尔卡拉斯虽然在首盘领先后被追平但还是及时稳住阵脚以力克对手取得开门红日前大量国内媒体疯传一...

北京时间10月30日,2024年ATP巴黎大师赛男单第二轮,2号种子、西班牙名将阿尔卡拉斯顺利过关。次轮面对智利名将贾里,阿尔卡拉斯虽然在首盘5-2领先后被追平,但还是及时稳住阵脚,以7-5、6-1力克对手取得开门红。

日前,大量国内媒体疯传一则新闻:阿富汗塔利班 颁布新法令,禁止女性在公开场合说话。

微博上由某凰网建的相关话题,阅读量超7000万,最高冲到热搜第2,48家媒体跟进。

不用问,国内媒体齐刷刷地报道这种国际社会新闻,大概率是“参考”西方外媒,且一般是一两家去抄外媒,抄回来后,其余几十家直接照搬转载。

果不其然,在“驰名中外”的大英名媒 B 的相关报道中,确有发现类似的信息,不知道某凰网的信源是不是这里。

然而当今是信息时代了,网友们自己也能很容易看外媒。很快就有网友指出,阿富汗这个禁令是“不准女人在公开场合高声念大赞辞以及念经”,而不是国内媒体疯传的“禁止说话”

这位网友提到的美国时政杂志《新闻周刊》(Newsweek)的报道截图如下:Taliban Bans Afghan Women From Praying or Reciting Aloud in Public

《》(Newsweek)报道原文:

《新闻周刊》报道中称,他们周三通过电子邮件联系了当局相关部门求证过。所以《新闻周刊》的报道才叫有据可查。

我们索性再看看其他一些国际知名媒体的报道:

华盛顿邮报:

N 新闻:

笔者猜想,国内一些媒体的报道,会不会是把英文单词“singing”和“reading”等理解成唱歌、读书、说话等一般意思了?

因为很多时候一个字或词的意思是要结合上下文语境来理解的,在此报道明显的 叙事语境下,上述单词更应该理解为唱诵、吟诵、诵读。

例如CNN这篇报道中,标题就是用的“singing”和“reading”,

报道中有一句:“A woman’s voice is deemed intim e and so should not be heard singing, reciting, or reading aloud in public.”

如果用机器翻译,就是:“女性的声音被认为是私密的,因此不应在公共场合唱歌、朗诵或大声朗读。”

塔利班禁止女性公开场合说话?国内媒体疯传,然而这是谣言

正如前文所说,如果你以为机翻的这个“唱歌、大声朗诵”是你惯性思维理解的那个意思,那就错了,这里其实是诵经,唱经。

综上所述,这件事事实是:塔利班出新规,禁止女性在公共场合吟唱、大声诵经,包括一些词语啥的。并非禁止女性在公共场合说话。

塔利班的很多法令都严重损害女性的权利,阿富汗的女性受到了很多迫害。但作为新闻媒体,尊重事实才是 位的。不去细致了解、调查、求证,只是一味当“新闻搬运工”是不可取的。

觉得文章有用就打赏一下文章作者

支付宝扫一扫打赏

微信扫一扫打赏

阅读
分享